?

Log in

Восьмой московский толкиновский конвент "Вескон" пройдет 21-23 февраля в Москве, в ДК "Маяк"

Наши сообщества: http://ves-con.livejournal.com/ и http://vk.com/vescon. Наш сайт: http://vescon.org/



Программа одной из секций

Оригинал взят у arthoron в

Секция познавательной толкинистики - полная программа
1. Мария Семенихина (Милош). Обзорный доклад “Книжная полка толкиниста: обзор изданий текстов Толкина и толкиноведческих исследований за 2014-2015 годы”. 22 февраля, понедельник.
2. Круглый стол "Волшебные эльфийские чары".
3. Лидия Разумова. Доклад-презентация “Война кольца. Репортаж с места событий”.
4. Игорь Хазанов. Презентация ТТА-2 (для тех кто не в танке – вам представят коллекцию, где есть практически все тексты Толкина и множество изданий западной толкинианы, можно будет приобрести диск). 21 февраля, воскресенье.
5. Арторон. «Мастер-класс несложной текстологии». Как найти нужную информацию в работах Толкина, если ты не гуру толкинистики?
Предполагаю провести мастер-класс в двух частях: практика и теория. В первой части вы сможете решить, пользуясь ТТА (и с моей подсказкой), небольшую текстологическую проблему. Во второй части я попытаюсь дать как можно более полный «обзор текстов Толкина», чтобы все легко систематизировалось и уложилось в голове.
Мероприятие довольно продолжительное, пройдет одним блоком с презентацией ТТА, 21 февраля, в воскресенье.
6. «Народ Халет по “Скитаниям Хурина”: исследовательский семинар по Толкину» (Нинквэ, Алоэ, Марсия, Кеменкири, Арторон, возможно еще примкнуть).
7. Интеллектуальная игра “Что? Где? Когда?” по Толкину.

Read more...Collapse )
16. Публичный диспут толкинистов.
Сюрприз. Ждите анонса.

 
 
Оригинал взят у airenyere в О том, как Эру придет в Арду


Довелось мне всё-таки попасть сегодня на показ короткометражного документального фильма "Eru Ilúvatar – The Ethos of Tolkien's Lore". Фильм сделан на основе интервью священника Петри Тикка, по совместительству одного из ведущих скандинавских специалистов по квенья. Тикка тоже присутствовал - так что имелась прекрасная возможность для задавания вопросов. А еще там были два католических монаха в белых одеяниях, о которых кто-то спросил: не перепутали ли они мероприятия, ибо гости эти были похожи на поклонников "Звездных войн".

Read more...Collapse )

Пересказывать содержание не буду. В фильме рассматривались общие с христианством идеи в творчестве Толкиена, как, например, его понятие eucatastrophe, когда несмотря на казалось бы полный песец, ужасные события оборачиваются к лучшему, понятия надежды, милосердия, силы малых сих и т.п. Поскольку фильм короткометражный, возможности особо разжевывать мысли там не было, так что мысли давались сжатыми, готовыми формулировками. И вот выдается вдруг такая мысль: у Толкиена была идея прихода Эру в мир в образе человека для исправления искажения, а также спасения всех людей и эльфов заодно (в смысле избавления эльфов от неразрывной связи с Ардой). Ну всем понятно - с кем аналогия, конечно. Я придержала падающую челюсть и скромно подождала, пока народ задавал разные насущные вопросы, типа "А как же судьба гномов? В фильме говорится о людях и эльфах, а как же гномы? А орки?" Честно, вот ни разу еще не видела священника, до которого бы докапывались с вопросами о судьбе гномов. Но ответы были, и очень грамотные.

В конце концов и я докопалась со своими вопросами - откуда взялась идея о ходящем между людей Эру в человеческом облике и спасении эльфов из Арды. Ответ: Morgoth's Ring, Athrabeth Finrod ah Andreth, собственно текст и комментарии-примечания. Поскольку из непосредственно текста я вот так вот сформулированной мысли не помню ни разу, мы какое-то время дискутировали на тему, залезли глубоко в судьбы эльдар и адани, а также в теологию. После этого вопросов уже не задавал никто :) А я, придя домой, часа два штудировала тексты на английском и русском и, наконец, смогла для себя сформулировать, откуда вывод об Эру взялся. Нет, может для кого-то это и очевидно, но для меня не было от слова совсем. Да и до сих пор... Я понимаю, откуда мысль. Но Профессор все же не сказал напрямую, что так будет.

Дальше много слов, о том, что стоит за интересным выводом.

Read more...Collapse )

И хотя все вышеизложенное - это исключительно измышления Финрода, но в целом теория выглядит вот так:

1) Спасение было изначально возложено на людей, у которых fea могла забрать с собой hroa к истинному бессмертию. Вторые Дети могли бы избавить всех от смерти, в том числе и эльфов.
2) Люди подверглись искажению, но Эру самолично придет в Арду, чтобы все исправить, после чего см. пункт 1.
3) Поскольку приход Эру будет связан с людьми, он воплотится в образе человека. Это уже собственно не мысль Финрода, а комментарий Толкиена о мысли, которая могла быть у Финрода...

В итоге имеем практически картину Второго Пришествия. Элементарно, Ватсон! Я лично получила неописуемое удовольствие, прослеживая ход мысли.

Ссылка на trailer и инфо по фильму: http://www.media4you.fi/gallery/tolkien1/
И
http://www.arkadiabookshop.fi/saturday-30-1-at-4-pm-at-arkadia-screening-of-eru-iluvatar-the-ethos-of-tolkiens-lore-by-riitta-jalonen/

 
 
29 January 2016 @ 12:47 am
Перевод небольшого кусочка в 22 строки из "Лэ о Лэйтиан". Никогда не переводилось. (Оригинал взят из комментариев к "Лэ о Лэйтиан", т. III, с. 307-308). В переводе добавлены еще две строки для сохранения смысла и размера.

Перевод Юлии Понедельник (julia_monday) и Балина (arvern)

...где
В сени лесной река бежит,
А строй дерев над ней стоит,
Высоких, темных, без движенья,
Испещрены стволы их тенью,
Там над сверкающим потоком,
Вдруг раздается листьев шепот
В холодной леса тишине
Несом он ветром, на холме
Read more...Collapse )
 
 
15 January 2016 @ 01:27 pm
 
      Оригинал взят у prokhozhyj в записи "Приколы нашего городка".
 
      "Яндекс" отжёг: включил в свой онлайн-переводчик переводы на синдарин (в списке языков идёт как "эльфийский"). Я, честно говоря, синдарином никогда не баловался, и оценить качество не могу. Но сюда прикреплён их перевод вот этого самого текста. Знатоки, ау! Он с ним как-нибудь соотносится?


      В самом деле, проверьте, кто-нибудь. Любопытно же :).

 

 
 
05 January 2016 @ 02:18 am
 
      С подачи высокомудрого baryonyxx моя коллекция естественнонаучных имён по Толкину пополняется свеженьким экспонатом: новым пермским родом ископаемых рептилий Glaurung, на котором основано новое подсемейство Glaurunginae семейства Weigeltisauridae. Единственный известный вид нового рода Glaurung schneideri Bulanov et Sennikov был описан из Германии в конце прошлого года. Тварюшка была небольшой: скелет сохранился не полностью, но размер её черепа всего 2 см. (Подробнее.)

 
 
 
 
23 November 2015 @ 10:15 pm
Товарищи толкинисты, есть у меня вопрос.

Mandos spoke concerning his [Earendil] fate; and he said: 'Shall mortal Man step living upon the undying lands, and yet live?' But Ulmo said: 'For this he was born into the world. And say unto me: whether is he Eärendil Tuor's son of the line of Hador, or the son of Idril, Turgon's daughter, of the Elven-house of Finwë?' And Mandos answered: 'Equally the Noldor, who went wilfully into exile, may not return hither.'

Мандос заговорил об участи его (Эарендиля) и молвил: "Ужели дозволено будет смертному при жизни ступить на неувядаемые земли - и сохранить жизнь?" Но отозвался Улмо: "Для того и явился он в мир. Вот что скажи мне: кто он - Эарендиль ли, сын Туора из рода Хадора, или сын Идрили, дочери Тургона из эльфийского дома Финвэ?" И ответствовал Мандос: "Нолдор, по доброй воле ушедшим в изгнание, равно не позволено вернуться сюда".

Что подразумевает Мандос под этими словами об Эарендили? Какую участь для него он подразумевает?
 
 
02 November 2015 @ 11:47 pm
Друзья, в этом году секция петербургского ролевого конвента БлинКом снова конкурс переводов.


Конкурс переводов — одно из традиционных мероприятий секции толкинистики. Вашему вниманию предлагается отрывок текста, который не только ни разу не переводился на русский язык (по крайней мере, официально), но даже и в оригинале известен далеко не всем знатокам Толкина.

В этот раз это отрывок из сказки Sellic Spell (в переводе с древнеанглийского — «Чудесная история»), которая была написана примерно в начале 1940-х, а опубликована только в 2014 году вместе с толкиновским переводом поэмы «Беовульф» и комментариями к ней.
В ней Толкин попытался представить, как выглядел бы эпос о Беовульфе, если бы традиция сохранила его в виде народной сказки. В этой воистину чудесной истории несколько непривычно выглядят не только биографии знаменитого гаутского витязя и его кровожадного оппонента, но и имена героев.

А что же там случилось (или хотя бы с чего все началось) — узнает тот, кто отважится заглянуть в текст и перевести его. Дерзайте! https://vk.com/doc193598_431172336?hash=5cbb8df52f2cc38874&dl=445d1398ee1fe72abc

Конкурсные работы принимаются по адресу tolkienist@bilncom.ru до 3 декабря включительно.
Кстати, прислать перевод можно даже если вы не уверены, что попадете на конвент!
 
 
Нарезка боевых сцен. Проще. Страшнее. Смешнее. Настоящее.

 
 
 
 
 
Originally posted by anariel_rowen at Как правильно - Гэндальф или Гандальв?
Давно хотела об этом написать, лет 15, наверное. Очередной наезд на священную корову опубликованных переводов Толкина и мнение широких слоев публики.

============
Как правильно: Гэндальф или Гандальв?

Анариэль Р.

За помощь в работе над статьей я хотела бы поблагодарить Маэлора и Дмитрия Браткина

«By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf!»
Так в первой главе «Хоббита» в толкиновском легендариуме возникает Серый Странник. Существуют разные мнения, как должно выглядеть его имя в русских переводах Толкина – Гэндальф или Гандальв? Давайте разберемся.Read more...Collapse )
 
 
1x1.trans Аннотация к саундтреку: Властелин Колец   Братство Кольца!Музыка Ховарда Шора к Властелину Колец, вне сомнения, является шедевром кинематографической музыки. Музыковед Даг Адамс сотрудничал с композитором на протяжении многих лет. Результатом их сотрудничества стала книга The Music of the Lord of the Rings Films, содержащая подробное описание и аннотацию музыки к кинотрилогии.

До публикации этой книги Адамс был автором буклетов к полному саундтреку к Властелину Колец (The Complete Recordings), а также выпустил более ранний вариант аннотации к нему — в виде трех бесплатных электронных книг в формате PDF.

В рамках проекта на нашем форуме перевод PDF-аннотации Адамса к музыке Властелина Колец: Братства Кольца теперь доступен на русском языке. Проделана огромная работа по переводу аннотации, текстов стихов и песен и сохранению авторского оформления. Кроме того, в русскую версию дополнительно включена информация о музыкальных мотивах и их нотация, а также небольшой музыковедческий глоссарий. Работа по переводу аналогичных изданий к второму и третьему фильму уже ведется.

Скачать перевод первой части аннотациии, а также английские оригиналы всех трех частей можно здесь.

Via Henneth-Annun.ru
Tags:
 
 
 
23 August 2015 @ 10:11 am
А кто-нибудь в курсе, что это за Мария Штейнман?
Что-то материалы от неё посыпались. На моё ощущение, довольно поверхностные. Ну, я сужу по тому, на который в прошлый раз ссылку давала, и здесь по первой ссылке, видео не посмотрела ещё.
В общем, если кому интересно...

Кто в курсе, расскажите что-нибудь об авторе этих публикаций?

Джон Р.Р. Толкин: «История Куллерво»
Филолог Мария Штейнман о незаконченной рукописи автора «Властелина Колец» и финском эпосе «Калевала»
http://postnauka.ru/faq/51865

Вторичный мир Толкина
Филолог Мария Штейнман о гибели Атлантиды, логике вторичного мире и отказе от власти
http://postnauka.ru/video/7083

Литературный мир «Хоббита»
Филолог Мария Штейнман о литературной игре, особенностях стиля Толкина и трех уровнях «Хоббита»
http://postnauka.ru/video/7551
 
 
Британские архитекторы собирают деньги на строительство города из "Властелина колец" - уже известны цены на местные квартиры



Группа британских архитекторов запустила в интернете краудфандинговую кампанию, рассчитывая собрать 1,85 млрд фунтов стерлингов на строительство вымышленного города Минас Тирит - столицы Гондора в легендариуме Толкина. Полноразмерную копию города планируется возвести в холмах на юге Англии. Если в течение двух месяцев проект соберет искомую сумму, поучаствовавшие в нем деньгами поклонники Толкина смогут получить в отстроенном городе-мечте жилье или работу.

Read more...Collapse )


http://realty.newsru.com/article/14aug2015/minas_tirith

 
 
 
15 August 2015 @ 02:29 am
Originally posted by anariel_rowen at Саваоф Баалович О.
Чем на самом деле является сходство Гандальва и Одина, можно проиллюстрировать таким примером. Вот, представьте, русскоязычный писатель в 1936 году пишет нечто в таком роде: "В половине двенадцатого в ворота гостиницы губернского города NN вошел молодой человек лет двадцати восьми - не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок. Его могучая шея была несколько раз обернута старым шерстяным шарфом, ноги были в лаковых штиблетах с замшевым верхом апельсинного цвета. В приемах своих он имел что-то солидное и высмаркивался чрезвычайно громко. Звали молодого человека Павел Остапович Воланд".
Примерно так начало "Хоббита" должно было выглядеть для Толкина и Инклингов, которые начали свои встречи с того, что читали в оригинале Эдды и саги и знали про Одина все, что было знать. Гандальв, с его именем из списка карлов Старшей Эдды, внешностью и замашками Одина, изъясняющийся "Подумать только, до чего я дожил: сын Беладонны Тук отделывается от меня своим "добрым-утром", как будто я пуговицами вразнос торгую!", должен был нокаутировать Инклингов и отправить их кататься по полу от смеха, ничего строго-торжественного в стиле "Прорицания вёльвы" тогда и не замышлялось.
Один, конечно, самый главный из прототипов Гандальва, но никак нельзя ставить знак равенства между персонажем и его прототипом. По ходу дела в ВК Гандальв исполняет при Арагорне роль Мерлина (можно вспомнить и уэльского Гвидиона, воспитателя Ллеу), а вот курение и острый нос, например, могли взяться из Шерлока Холмса, тоже до крайности умного, осведомленного и проницательного господина, любителя совать нос в чужие дела; как и Один с Мерлином, умевшего переодеться так, что родной Ватсон не узнает, а также воскресшего из мертвых, якобы упав в пропасть вместе со своим архиврагом. Можно также вспомнить рассказ "Обряд дома Месгрейвов", где Холмс находит древнюю корону английских королей (этот рассказ Конан-Дойль запорол невероятным, для автора "Собаки Баскервилей", образом). В общем, в эту сторону есть еще куда копать, Холмс (практически современник Толкина) как прототип куда интереснее очевидного Одина.
А кто хочет посмотреть, как на самом деле выглядит Один в качестве персонажа, пусть читает Нила Геймана, "Американские боги", и сравнивает его с Гандальвом сам.
 
 
 
«Записки клуба „Мнение“» — роман, над которым Дж. Р. Р. Толкин начал работать в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к «Властелину Колец». В 1992 году его сын Кристофер Толкин, редактор и издатель произведений отца, опубликовал это незаконченное произведение в серии «История Средиземья» (1983-1996), в которой печатались основные тексты и источники, связанные с работой Толкина над его миром — миром, где происходит действие «Хоббита» и «Властелина Колец».
«Записки» опубликованы в девятом томе серии, который называется «Саурон Поверженный», поскольку содержит черновики к окончанию «Властелина Колец» и материалы, имеющие отношение к легенде о Падении Нумэнора. И хотя действие «Записок» происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде, когда интерес участников клуба «Мнение» обращается к Атлантиде, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
Поскольку роман, сам по себе весьма непростой, остался незаконченным, а его замысел серьезно менялся в процессе работы, мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить: от «Введения» до комментариев и других дополнительных материалов (за исключением последнего раздела, для выполнения адекватного перевода которого у меня нет технических возможностей). Как обычно в моих переводах, я сохраняю все сноски и примечания редактора, а также пагинацию оригинала, чтобы читатель мог легко найти нужное место. Также в текст вставлены картинки и изображения из 9 тома ИС, на которые ссылается К. Толкин. В некоторых случаях я добавляю комментарии от себя — они убраны в фигурные скобки. Все стихи — тоже в моем переводе.
Объем романа и материалов К. Толкина в оригинале — около 14 печатных листов, потому работа над переводом (без редактирования) заняла много времени, с 14 июля 2010 года по 8 января 2015 года.
Я хотела бы выразить свою благодарность всем, кто поддерживал меня и помогал советами во время работы над переводом, но особенно мне хотелось бы поблагодарить за ценные замечания «с места событий» Георгия Кантора (Сент-Джонс-колледж, Оксфорд).

Анариэль Ровэн
9 января 2015 года

Перевод пока окончательно не отредактирован, но вполне читабелен: первая часть (единым кусоком на Самиздате), вторая часть (у меня в ЖЖ; далее по ссылке).
 
 
28 July 2015 @ 11:28 pm
 
      Оригинал взят у prokhozhyj в записи "Gandalf Colles & Moria Montes".
 
Как я уже писал в астрономическом разделе моей коллекции толкиновских имён в естественных науках, решением Международного Астрономического союза холмам и горам на спутнике Сатурна Титане, закартированным во время миссии "Cassini", присваиваются толкиновские имена: горам – имена гор, а холмам – имена персонажей (список приведён в коллекции, а ссылки и прочие детали см. тут). Но, поскольку обработка материалов "Cassini" продолжается, карты Титана потихоньку уточняются. И вот неделю с небольшим назад, 20 июля 2015 года, IAU утвердил два новых географических названия на Титане: горы Moria Montes и холмы Gandalf Colles. Сейчас побреду вставлять их в основной корпус коллекции :).

 

 
 


автоматическая межпланетная станция New Horizons обнаружила, что северный полюс Харона — крупнейшего спутника карликовой планеты Плутон — покрыт слоем темной пыли. Этот район получил название «Мордор». Об этом сообщается на сайте НАСА.
Отсутствие на северном полюсе Харона кратеров и наличие там темной пыли может, по мнению ученых, свидетельствовать об активных геологических процессах на спутнике Плутона. Также ученые отметили относительно небольшое количество кратеров в светлой приэкваториальной части спутника, где, кроме того, они обнаружили серию каньонов общей протяженностью около тысячи километров, глубина которых достигает 7-9 километров.