?

Log in

22221.jpg

Субботним вечером, 17 июня, в арт-кафе "Африка" пройдет концерт Тэм Гринхилл под девизом - "всё в народ!",
а значит отлов нетопырей, непростое пробуждение под столом, ловля жар-птиц, а так же травля баек и шуток - для вас!
Увы, до концертов осталось не так много времени, поэтому в комментариях, убедительная просьба заранее отметится "кому-чего",
а по возможности принести на концерт распечатки самого любимого, но давно не исполняемого,
так как песни существа эфирные и капризные и от долгого лежания в закромах - портятся,
а автор увы не всех может отловить вот так запросто!
И пожалуйста - побольше репостов, что бы счастья досталось всем!
********************************
http://salyery.narod.ru/Tem.html - аккорды и песни
http://amorri.narod.ru/fanat.html - аккорды и песни
http://www.amdm.ru/akkordi/tem_grinhill/ - аккорды
http://tem-collection.narod.ru/index.html -тексты
Веб-сайт:http://taemygreen.livejournal.com/ -жж
**********************************
Адрес: арт-кафе Африка (Восточная)
ул.Печатника Григорьева 13, ст.метро Лиговский пр-т., ст.метро Обводный канал.
Начало в 19.00
Вход 500р
Восточная Африка, Печатника Григорьева ул., д.13

ВСТРЕЧА В КОНТАКТЕ
 
 
Но бояться не надо: это перепечатка перевода под руководством А.Хромовой.
Неоконченные предания Нуменора и Средиземья в Лабиринт.ру. 853 р.
 
 
 
Подозреваю, что у всех заинтересованных толкиноведов уже давно есть TTA2EE и прочее-прочее-прочее;
тем не менее рискну предположить, что кому-нибудь может быть интересно и это:
Основы Легендариума Толкина в «Library Genesis».
 
 
04 May 2017 @ 11:35 pm
 
      «Опера в метро»: закрытый предпоказ оперы-оратории «Сильмариллион. Памяти Толкина» на mos.ru:

      https://www.mos.ru/conferences/item/62296/ .

 
 
 
На случай, если кто-то здесь ещё жив и функционирует, хочу процитировать чертовски свежее ещё сообщение с Tolkien.su:


Те, кто в теме давно, возможно, помнят, что первым официальным переводом "Властелина колец" был перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, который был опубликован в 1982 году. Это была первая часть трилогии, которая вышла под названием "Хранители". После этого последовал долгий перерыв, аж до 1989 года. Один из переводчиков — А. Кистяковский за это время умер, и остальные две части вышли уже в переводе одного В. Муравьева.
Но "Хранители" успели толкинуть некоторую часть читателей, и не в силах выдержать столь долгое ожидание, они стали переводить продолжение сами.

Так вот, самым первым самиздатовским переводом этого периода стал перевод Надежды Чертковой, которая взяла себе псевдоним Эстель.
Вскоре после этого появились и другие переводы, и почти все они были впоследствии опубликованы, но перевод Эстель по неведомым мне причинам так и остался в рукописном варианте. Возможно, это мое предвзятое мнение, но я считаю этот перевод самым блистательным, самым поэтичным из всех, какие мне довелось читать.

Эстель и ее подруга Надежда Воронова (будущая Золотинка) работали в те годы в детской библиотеке, расположенной в большом академическом доме на улице Дмитрия Ульянова в Москве. Дом занимал целый квартал, выходя крыльями на улицу Вавилова и Ленинский проспект. А во дворе этого дома стояли шестнадцатиэтажные башни, в одной из которых жили мы с женой (будущей Арвен).
Интернета тогда, как вы понимаете, не было (даже персональных компьютеров не было, представляете?). Однажды в нашем подъезде мы обнаружили рукописное объявление примерно такого содержания: "Такого-то числа в 'Красном уголке' будет проведено собрание клуба любителей Толкиена. Если вы знаете, о чем речь, приходите!"
Мы, конечно, пришли, и это было первое собрание первого в Советском Союзе толкиенского клуба. Название придумала, конечно же, Эстель, и это было "Эннор".

За годы, прошедшие с тех пор, участников клуба Эннор раскидало по свету. Иных уж нет, а те далече. Мы живем в Америке, Йовин во Франции, Золотинка, Гимли и Мерри Брендизайк в Москве, Тома Бомбадила больше нет... Может быть, этот пост поможет найти кого-нибудь еще?
Однако, вернемся к тому, ради чего все это написано. Перевод был напечатан в нашем клубе на печатной машинке (Вера Лесëрф — Йовин — совершила этот подвиг), и два или три экземпляра были взяты в переплет. Один из этих экземпляров достался нам. Это были четыре увесистых тома — "Две твердыни" и "Возвращение короля", книги третья, четвертая, пятая и шестая. Первую часть Эстель не переводила. Возможно, это и послужило причиной, отчего этот перевод до сих пор не был опубликован.
Мы списались с Йовин, и она взялась просканировать книги. Я переслал их во Францию, Йовин их просканировала и переслала книги обратно мне вместе с копией в PDF-формате.

Внимание, теперь вопрос: не возьмется ли кто-нибудь за благородное дело оцифровки этих файлов?


Такая вот история.
Если кому-то это интересно - вот ссылка на это самое сообщение, там водится его автор.

Upd: пост в Фейсбуке.
 
 
 
«Скитания Хурина» — повесть, над которой Толкин работал в конце 1950-х годов и которая опубликована в 11 томе "Истории Средиземья". В ней рассказывается о том, как Хурин, освобожденный Морготом, пришел из Дор Ломина в Брэтиль и что из этого вышло. По-моему, это один из шедевров Толкина.
Мой перевод на русский (его можно прочесть на Самиздате) будет печататься в виде книги - ок. 90 страниц, мягкий, но приличный переплет, хорошая бумага и хорошая печать. Стоимость - менее 230 рублей (зависит от тиража), с доставкой на дом в пределах РФ (перед тем, как привезти, доставка звонит и уточняет время и адрес).
Желающие получить книгу пусть напишут мне на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru и сообщат, сколько им надо книжек, свой адрес и мобильный телефон. Когда наберется людей на тираж, я отвечу вам на почту и попрошу сделать предоплату. Если есть вопросы или что-то непонятно - спрашивайте по почте, постараюсь ответить.
 
 
 
      Новости коллекции "средиземских" названий в естественных науках наших дней:

  • на днях было описано ископаемое насекомое Gallogramma galadrieli (см. так же карточку экспоната);
  • в карточку летучей мыши Syconycteris hobbit добавлен её портрет.

     
  •  
     
    10 February 2017 @ 08:54 pm
     
      А тем временем моя коллекция научных названий по Толкину пополняется ещё одним экспонатом. И это – тум-тиби-дум! – первое простейшее в подборке, пресноводная раковинная амёба Arcella gandalfi, недавно описанная из Бразилии. Авторы сочли, что её крохотная, размером всего-то в 0,08 мм, раковинка напоминает шляпу волшебника :). Поскольку первоописание Arcella gandalfi доступно без подписки лишь частично, желающие узнать о новой амёбе побольше могут заглянуть сюда.

          Помимо того, что Arcella gandalfi добавлена в основной текст коллекции (см. ссылку выше), на неё, как и на всех других, заведена и отдельная карточка экспоната.

     
     
     
    Вторая Музыка (анекдот Кардоланского университета)
    
    Шла последняя в истории Арды битва — Дагор Дагорат.
    
    Прошли тысячелетия с тех пор, как Мелькор был исторгнут за пределы мира. Истончились цепи и оковы, ослабли
    запоры на Вратах Ночи, и Черный Враг возвратился в Средиземье



    Read more...Collapse )
     
     
    21 January 2017 @ 02:50 pm
     
          Оригинал взят у prokhozhyj в записи "JRRT+, или ещё имена".

     
      Почему-то пополнения в мою коллекцию научных названий по Толкину всегда идут пачками. Вот и сейчас, не успел я добавить туда двух бабочек-сауронов, как высокочтимая galeolaria (совсем по другому поводу) подкинула мне ссылку на таблицу "of organisms named after famous people". И прочёсывание этоой таблицы вывело меня на статью Gates, 2008 про ос-хальцид, в которой оказались описаны новый род и виды, названные в честь самого JRRT, а так же по именам "the only Nazgl (sic!) specifically named by J.R.R. Tolkein, Khaml, the Shadow of the East (aka Black Easterling)" и "Gothmog, Lord of the Balrogs, High Captain of Angband" (с сылками на "Unfinished Tales of Nmenor and Middle-Earth" и "The Silmarillion" соответственно) – Khamul, Khamul gothmogi и Khamul tolkeini.
          Обращает на себя внимание неправильное написание видового названия от фамилии Толкина: "tolkeini". Это не опечатка, Гэйт действительно пишет фамилию с ошибкой не только в видовом имени, но и в этимологии, и в списке литературы:


          Интересно, что такая ошибка встречается достаточно часто, и даже попала на посвящённую Толкину почтовую марку. Библиография, картинки и комментарии к новым экспонатам, как всегда, приводится на дополнительной карточке к коллекции – тут.

          На картинке тут самка типового вида рода Khamul (Khamul erwini), из первоописания M.W. Gates.

     

     
     
     
    20 January 2017 @ 06:14 pm
     
          Оригинал взят у prokhozhyj в записи "Ещё два Саурона".

     
    В мешанине эндемичных горных видов и подвидов среднеазиатских белянок и голубянок нашлись ещё два подвида бабочек, добавляющиеся в мою коллекцию научных названий по Толкину: Phengaris (Maculinea) cyanecula sauron Korb, 2003 из Киргизии и Pieris (napi) euorientis sauron Yakovlev, 2004 из Казахстана. Причём яковлевская белянка-саурон, подобно паку-саурону Sauron fissocornis К.Ю. Еськова, ещё и обыгрывает место своего обитания: горы Саур (но, однако же, если бы это было чисто географическое имя, была бы она saurica). Пояснение к тем частям названий, что в скобках: napi тут не случайно с маленькой буквы: это не подрод, как Maculinea, а значительно более редко выделяемая в систематике штука – комплекс видов (по статусу ниже подрода). Библиография к новым экспонатам, как всегда, приводится на дополнительных карточках к коллекции – 1 и 2.

          На картинке тут самец Ph. (M.) cyanecula sauron, снятый, как принято у энтомологов, сверху и снизу (из работ С.К. Корба).

     

     
     
    Originally posted by anariel_rowen at Записки клуба "Мнение" в переводе
    Первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» Дж. Р. Р. Толкина в виде файлов .jpg теперь можно читать на "Самиздате": часть 1, часть 2.
    Перевод в виде файла .pdf распространяется на следующих условиях:
    1. Платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл с форматом страниц А4 (3,5 Мб).или А5 (3,3 Мб).
    2. За рецензию на мой роман "Двенадцать звезд". Если не хочется платить деньги за файл "Записок", предлагаю написать рецензию на мой роман "Двенадцать звезд" (читать на "Самиздате", скачать в doc, скачать в pdf) размером от 3600 знаков с пробелами по статистике ворда - а я в обмен, по получении письма (как указано выше) пришлю перевод "Записок".
    Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики.
     
     
    Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.
    На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно — стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.
    За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.


    "Мир Фантастики"
    Текст: Лин Лобарёв, Наталья Семёнова
    03.01.2017
    http://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr

    Upd:

    Пишет Лин Лобарёв (http://linlobariov.livejournal.com/781931.html)

    Инженер колец

    К ДР Профессора на МирФ вывесили нескольколетней давности статью про "Повесть о кольце" - "желтый том" с самым чудовищным в истории (хотя сейчас, с появлением целой категории "пересказов", уже не факт) переводом "Властелина колец". Я смотрю, её по соцсетям стали перепосчивать - значит, всё ещё не все знают.

    Надо сказать, что заслуга этого расследования полностью принадлежит Наташе Семеновой (tolkienguide), я там только немного выстроил информацию, но всё равно эту статью очень люблю и горжусь ей. Потому что история потрясающая.

    У меня много лет был взрыв мозга от того, что под этой чудовищной поделкой ("Повестью о кольце") стояла фамилия прекрасного переводчика Зинаиды Бобырь. В этой статье рассказано, почему так случилось.

    Кстати, исходное название статьи было не такое, как сейчас на сайте, а вот такое:

    Инженер Колец. Как трилогия Толкина не стала научной фантастикой

     
     
    В честь 125-ого дня рождения Дж.Р.Р.Толкина выкладываю ссылки на законченный перевод "Скитаний Хурина":
    Читать на "Самиздате"
    Скачать файл pdf
    Скачать файл doc
    Еще раз хочу поблагодарить за вдохновение труппу, игравшую в прошлом (уже) году на Весконе спектакль "Скитания Хурина".
     
     
    20 October 2016 @ 03:00 pm
     
          По поводу свежей новости: люди добрые, а кто-нибудь может чуть подробнее сказать, что это за грядущая отдельная повесть о Берене и Лютиэн и чем она будет отличаться от того, что было в "Сильмариллионе"?

          P.S.  Первоисточник, я полагаю.

     
     
     
     
    07 October 2016 @ 03:17 am
    ...а кто-нибудь когда-нибудь пытался разложить на корни имя Dirhavel/Dirhaval? (i там вроде как долгое).
     
     
    Оригинал взят у arthoron в 24 полных карты Средиземья (с Югом и Востоком)
    Продолжая тему картографии Арды!

    Напомню, что в апреле на семинаре в Петербурге мы с хорошим приятелем Амдиром сделали доклад-презентацию "География Юга и Востока Средиземья", где попытались сложить по кусочкам - - по текстам и картографическим наброскам всем известного английского профессора - юг и восток мира Толкина, ответив на всегдашний вопрос толкиниста - а что же там творится за краем карты к Властелину Колец? Мы старались выжать из текста все, что он нам может дать, свести к минимуму "фантазию" и проводить работу, исходя из простой и ясной аксиоматики.
    Итогом этой работы стала наша статья и полная карта Средиземья.

    Удачна эта реконструкция или нет, можете судить сами:

    http://arthoron.livejournal.com/261476.html (часть первая)
    http://arthoron.livejournal.com/261746.html (часть вторая)
    http://arthoron.livejournal.com/268076.html (уточненная карта)

    В комментарии _radhruin дал очень интересные ссылки на "альтернативные" реконструкции Юга и Востока Средиземья, за что большое спасибо (кое-что было мне знакомо, но большинство рисунков я видел впервые).

    Материал оказался настолько любопытным, что я решил отдельно эти карты прокомментировать. Но прежде - собрать все карты Средиземья в одной записи: так будет удобно и читателям и мне.

    Пока что здесь даю все 23 карты без комментариев. "Разбор полетов" мы начнем на днях. Скажу только, что карты очень неоднородные и не похожи друг на друга. Значительная часть - лишь отраженье буйной фантазии художника, однако в некоторых картах отражены любопытные мысли и наблюдения.

    Двадцать четвертым пунктом мы поставим (для сравнения) нашу с Амдиром карту-реконструкцию.

    Поехали!

    Карта 1 (еще "строго по Фонстэд")
    k1.jpg
    Источник: https://pp.vk.me/c633529/v633529931/26256/sh7k5_uZSnQ.jpg

    Еще карты!Collapse )

     
     
    Originally posted by yusenitsa at Во что мы играем, когда играем в Толкина
    Доброго утра, читатели-толкинисты и читатели-нетолкинисты!





    Давайте порассуждаем, что мы, собственно, имеем в виду, когда говорим, что «игра будет по Толкину»? Кажется, то, что источником для игры является книга «Властелин колец» и/или «Сильмариллион». Это логично читается, даже человек со стороны так подумал бы (возможно, прибавив трилогию Джексона к списку источников). На самом деле, услышав одну и ту же фразу, мы совсем разное за ней видим.
    Read more...Collapse )

    Вы бы согласились так разграничить вотчину толкинистов и толкинистики и игроков, любящих в Толкина играть, каким бы он ни был?

    Да, давно пора!
    11(32.4%)
    Нет, зачем это нужно?
    20(58.8%)
    Свой ответ, напишу в комментарии
    3(8.8%)
     
     
    Недавно вывесил у себя на сайте большую работу Tirendyl о Феаноре и его семье.
    Примерно 20 авторских листов (не шучу), справочный аппарат с 3,5 или 4 тысячами гиперссылок. Напоминает монографию=)

    Можете посмотреть, кому интересно:

    http://tolkien-study.org/index.php/article-collection/322-o-feanore-i-ego-potomkakh

    Если вдруг у читателей сообщества возникнет желание выложить свои работы у меня на сайте, можете со мной связаться. Мне бы хотелось развивать сайт дальше и опубликовать там еще много любопытных вещей.
     
     
    09 April 2016 @ 01:24 pm
    Очень неплохая статья про имена нуменорских королей https://ficbook.net/readfic/4205976