Екатерина Ливанова (Кэт Бильбо) (kat_bilbo) wrote in ru_tolkien,
Екатерина Ливанова (Кэт Бильбо)
kat_bilbo
ru_tolkien

«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь

Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.
На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно — стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.
За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.


"Мир Фантастики"
Текст: Лин Лобарёв, Наталья Семёнова
03.01.2017
http://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr

Upd:

Пишет Лин Лобарёв (http://linlobariov.livejournal.com/781931.html)

Инженер колец

К ДР Профессора на МирФ вывесили нескольколетней давности статью про "Повесть о кольце" - "желтый том" с самым чудовищным в истории (хотя сейчас, с появлением целой категории "пересказов", уже не факт) переводом "Властелина колец". Я смотрю, её по соцсетям стали перепосчивать - значит, всё ещё не все знают.

Надо сказать, что заслуга этого расследования полностью принадлежит Наташе Семеновой (tolkienguide), я там только немного выстроил информацию, но всё равно эту статью очень люблю и горжусь ей. Потому что история потрясающая.

У меня много лет был взрыв мозга от того, что под этой чудовищной поделкой ("Повестью о кольце") стояла фамилия прекрасного переводчика Зинаиды Бобырь. В этой статье рассказано, почему так случилось.

Кстати, исходное название статьи было не такое, как сейчас на сайте, а вот такое:

Инженер Колец. Как трилогия Толкина не стала научной фантастикой

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments